Center For Language Education-SUSTech | Elaine Ng
228
page-template-default,page,page-id-228,page-child,parent-pageid-67,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-10.0,wpb-js-composer js-comp-ver-4.12,vc_responsive

Elaine Ng

Elaine Ng holds a PhD in Comparative Literature from University College London, UK, a MA in Translation and Interpretation from City University Hong Kong and a Bachelor degree in English Language and Literature from Hong Kong Baptist University. She also holds graduate diplomas in Psychology, Education and English language and literature, in addition to certificates in TESOL and Putonghua training. Before joining SUSTech, she worked at Hong Kong Polytechnic University, the Open University of Hong Kong and the Vocational Training Council in Hong Kong.

Selected Publications

  • (Forthcoming) “A corpus-based study of The Translation of Point of View in four
    Chinese Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea”, inTRAlinea Special Issue on Corpora and Literary Translation (an online Translation journal of the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna, Italy).
  • “Ideational and Interpersonal Metafunctional Profiles of the Chinese Grammar” From Knowledge to Wisdom, US-China Foreign Language, USA, and Sino-US English Teaching, USA (issue 12, December 2013), pp.901-929, USA: David Publishing Company.
  • (2013). ‘A corpus-based study of the translation of modality in four Chinese translations of Hemingway’s (1952) The Old Man and the Sea’ Proceedings of the Third international Conference on Law, Translation and Culture held on 31 May-June 2, 2013 in Hangzhou, China (pp.320-326). U.S.A.: The American Scholars Press.
  • (2013). ‘The Styles of three Chinese translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea (1987).’ Linguistic Studies of Human Language, edited by Georgeta Rita, pp.451-467. Athens, Greece: Athens Institute for Education and Research.
  • (2011). ‘The Translator’s Style in Hemingway’s The Old Man and the Sea.’ In China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829-2010, edited with an introduction by James St. André and Peng Hsiao-yen. (Approaches to Translation Studies no. 34). Amsterdam: Rodopi.
  • (2010). Translating Style: Four Chinese Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea in Modern China (1956-1987). Berlin: Lambert Academic Publishing.
  • (2009). ‘Translation of Hemingway’s The Old Man and the Sea in Communist China in the 1950s’ Norwich Papers 2009, Volume 17 – Translation / Transculture, pp.118-138
  • Thesis Abstract – ‘A Systematic Approach to Translating Style: A Comparative Study of Four Chinese Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea.’ New Voices in Translation Studies (online journal), Issue 5, 2009.
  • Course materials on “Public Relations in a Chinese Context” (2011) for the Bachelor of Public Relations program. The program was co-jointly offered by University of Canberra, Faculty of Arts and Design, and Hong Kong Baptist University, School of Continuing Education.
  • Instructional Manual on “Written Report & Oral Presentation for AC453C Translation Project” (翻譯專題硏究) (2002). Hong Kong: The Open University of Hong Kong (Course materials published by the CUHK).